MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
04684nam a2200241 a 4500 |
001 - CONTROL NUMBER |
control field |
45938 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
0000000000 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20240411193159.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
220222n s 000 0 eng d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
9789027264916 |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Discourse analysis in translation studies / |
Medium |
[electronic resource] |
Statement of responsibility, etc. |
Edited by Jeremy Munday; Meifang Zhang. |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
Philadelphia : |
Name of publisher, distributor, etc. |
John Benjamins Publishing Company, |
Date of publication, distribution, etc. |
2017. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
1 online resource. |
490 1# - SERIES STATEMENT |
Series statement |
Benjamins current topics |
Volume/sequential designation |
94 |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Discourse Analysis in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Ways to move forward in translation studies; 1. Introduction; 2. Studies on Theme in translation studies; 2.1 Thematic progression in translations; 2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL; 3. Implications of the choice of SFL; 3.1 Implication (1): Theory and descriptions; 3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses; 3.3 Implication (3): Focus on meaning; 3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning; 4. Conclusion; References. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction; 2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion; 3. Some results from a corpus-based study; 3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion; 3.2 Some early findings; 3.2.1 Systemic comparison; 3.2.2 Quantitative textual findings; 4. Implications for translation; 4.1 General; 4.2 Translation direction English> German; 4.3 Translation direction German> English; 5. Conclusion and future work; Acknowledgements; References. Global English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation; 2. The 'Verdecktes Übersetzen -- Covert Translation' project; 3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts; 4. What are linking constructions?; 5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus; 5.1 The development of EPPs in the English original texts; 5.2 German 'Zusammengesetzte Verweiswörter' (Composite Deictics). 5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames; 6. Interpretation and discussion of findings; 7. Concluding remarks; References; Institutional power in and behind discourse; 1. Introduction; 2. Interaction in the discourse; 2.1 Speech roles and speech functions; 2.2 Modality types and modal orientation; 3. Data and method; 4. Results and sample analysis; 4.1 Speech roles and speech functions. 4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse; 5.1 SARS notice discourse as a social practice; 5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships; 5.3 SARS notices reflecting social change; 6. Concluding remarks; Acknowledgement; References; Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning; 1. Introduction; 2. Systemic functional linguistics and appraisal theory; 2.1 Engagement; 2.2 Reporting verbs; 3. Deictic positioning; 4. Graduation; 5. Concluding remarks; References. |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
Discourse analysis. |
Source of heading or term |
sears |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
Translating and interpreting. |
Source of heading or term |
sears |
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Munday, Jeremy |
Relator term |
Editor. |
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Zhang, Meifang |
Relator term |
Editor. |
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
Uniform Resource Identifier |
<a href="https://drive.google.com/file/d/16ZxGo_yfDO3IpcmTS6VZnoqbR1d5y8Kf/view?usp=sharing">https://drive.google.com/file/d/16ZxGo_yfDO3IpcmTS6VZnoqbR1d5y8Kf/view?usp=sharing</a> |