TY - MANSCPT AU - Elardo,Adam Helson G. TI - Estilo ng pagsasalin sa wikang Filipino ng mga panitikang pandaigdig PY - 2020/// CY - Balanga City PB - BPSU KW - Language KW - Filipino KW - sears KW - Translation and interpreting N1 - Thesis (MAED - FIL) - BPSU, June 2020 N2 - Ngayon ang pinakamagandang panahon upang magkaroon nang marami at masinsinang pag-aaral sa pagsasalin dahil sa kabila ng pamamamayagpag ng gawaing ito sa bansa ay ang kakulangan ng mga ahensiyang susubaybay at mag-eebalweyt sa mga saling-akda, mga teknikal na sulatin at mga gawaing nangangailangan ng pagsasalin. Ang pag-aaral na ito ay isinagawa upang mapunan ang pangangailangang ito ng lipunan na naglalayong tayain at suriin ang mga estilo ng pagsasalin sa wikang Filipino ng mga panitikang pandaigdig batay sa mga teorya at penomena na umiiral at kinikilala sa larangang ito. May dalawang pangkalahatang lebel sa pag-aanalisa na isinagawa ng mananaliksik. Una ang mechanical level kung saan ay sinuri ang proseso ng pagtutumbas ng mga salita at pahayag. Upang higit na maging malalim ang pag-aaral na ito ay sinuri rin sa ikalawang bahagi ang translation/strategic/transfer level. Sa pagkakataong ito ay sinuri ang estilo ng pagsasalin ng mga saklaw na akda alinsunod sa proseso ng paglilipat ng diwa nito. Batay sa mga ebidensiyang nakalap ay natukoy na walang iisang estilong maaring gamitin upang maisalin ang teksto at konteksto ng mga bersyong Ingles tungong Filipino. Napatunayan din sa pag-aral na ito na maliban sa tuwirang pagtutumbas ng salita ay gumamit din ang mga tagapagsalin ng mga hiram na salita ngunit hindi ng mga salitang diyalektal (maliban sa Tagalog) na kung tutuusin ay unang hakbang bago manghiram. Gayundin, hindi kinatigan ng mga tagapagsalin ang paggamit ng mga bagong salita. Sa kabilang dako ay may mga pagkakataon naman na ang tagasalin ay tinumbasan ang mga pahayag kahit na ito ay teknikal at kultural na salita sa paraang pagpapahayag, vii pagbibigay kahulugan o pagpapaliwanag. Kung tutuusin ay maituturing itong isang magandang hakbang upang higit pang mapaunlad ang wikang Filipino. Upang mapunan naman ang pangangailangang mailipat ang diwa ng teksto ay natuklasan na may mga barayti ng estilo ang tagapagasalin sa paglilipat ng diwa. Malimit ang paggamit ng metodong salita-sa-salita o literal na pagsasalin at malayang pagsasalin o paraphrasing, lamang, napansin na sa pangalawang estilong nabanggit na mayroong mula bahagya hanggang malaking bahagdan ng pagbabago sa damdamin, sining at diwa ng isang partikular na pahayag o yunit. May mga pagkakataon ding nagbago ang metodo sa pagpapahayag na nagresulta sa pagiging maiksi o mahaba ng mga pahayag. Dagdag pa rito ang pagbabago ng anyo ng ilang mga pahayag kung saan mula sa anyong matalinhaga o anyong diyalogo sa bersyong Ingles ay naging anyong tuluyan sa salin o bise bersa ER -